Василий Ерошенко

 

НЕБЕСНАЯ[1]

Корейская сказка

 

1.

Горный дух

 

Корею называют Страной утра. И правда, она – прелестный уголок на нашем большом земном шаре. Ее климат свежий, животворящий, здоровый. Ее пейзажи очаровывают, навевают грезы: всюду красуются долины и долинки, горы и огромные горищи, и почти со всех сторон страну ласкает теплое море. На горах, отражая небо на земле, зеркалятся озера и озерца, окруженные печально-задумчивыми пралесами.

Корейцы глубоко любят свою Страну утра, а когда-то ее любили и небесные люди, особенно небожительницы. Они часто летали с неба на берега лесных озер, и, отложив свои крылатые одежды, купались в кристально-чистых водах, а в огромном озерном зеркале стыдливо любовались своей прелестью. Отдохнув так от райских наслаждений на грешной земле, они вновь летели на небо, отражать небесную красоту.

Самое прекрасное озеро Страны утра лежало на самой высокой горе, ближе всего к небу и дальше всего от грешной-прегрешной земли. У подножия этой горы в маленькой хижине жил бедный лесоруб. Он был очень юн, но нужда уже состарила его сердце и сделала его печальным, несчастным.

Однажды лесоруб сидел на пороге своей хижины и хмуро глядел в хмурое небо Страны утра. Вдруг он услышал сигналы охотничьих рогов, лай охотничьих собак. И вот из леса выскочил грациозный олень. Он был уже ранен и дрожал в сильном ужасе. Он подбежал к юному лесорубу и умолял его человечьим голосом на человечьем языке:

– Юноша, пожалей меня, спаси меня, спрячь меня от охотников и собак, которые меня преследуют!

       Беги, скачи в хижину! – сказал человек и дал ему путь.

Олень вскочил в хижину, и тут же дверь затворилась. Юноша вновь сидел на пороге и равнодушно глядел на охотников, бегущих из лесу вместе со своими охотничьими собаками.

         Скажи, – кричали они издали, – куда убежал раненый олень?

Молча юноша указал рукой направление. Охотники бросились туда и больше не вернулись.

Спустя некоторое время юноша открыл дверь и сказал:

         Теперь ты свободен. Беги, куда хочешь.

         Прежде чем убежать, я хотел бы тебя отблагодарить, – ответил олень. – Скажи, что бы ты хотел получить за мое спасение? Ты хотел бы иметь богатство, или необыкновенную силу, или неописуемую красоту?

Долго размышлял изумленный бедняк, и наконец сказал:

         Я один, и я не нуждаюсь в богатстве; я миролюбив и не нуждаюсь в необыкновенной силе; я живу в огромном лесу, на что бы мне красота? Я мечтаю всегда лишь о верном друге.

Теперь призадумался олень и сказал:

         Найти друга уже трудно, найти верного друга – невозможно. Но ты отправляйся утром на нашу гору и хорошо спрячься в приозерном лесочке. Туда прилетят купаться небожительницы, возможно, среди них ты сможешь выбрать себе подругу.

Сказав это, он тут же исчез, растаял, как сумеречное видение. И лесоруб догадался, что олень был великим духом горы.

 

2.

Верный друг

 

На следующее утро лесоруб взошел на гору, и, как ему советовал олень, спрятался в прибрежном лесочке.

И вот прилетели на берег небожительницы: не одна, не две и не три, но сотни! Небожительницы начали купаться и с шумом играть в воде. То они плавают, смеясь, то плещутся, напевая, то сидят спокойно на камнях прибрежных и молча любуются своей красотой в сияющем зеркале озера; потом вновь играют и пляшут, поют и смеются и снова садятся, затихают, отдыхают. Все были прекрасны и все грациозны, но одна из них показалась юноше несравнимо прекрасней, недостижимо грациозней других. Восхищенный юноша дополз до крылатых одежд несравненной красавицы, взял их и незаметно исчез в лесу, чтобы спрятать в дупле многолетней сосны.

Небо солнцем дало знак, что уже время возвращаться в рай. Небесные женщины быстро оделись и были готовы лететь. Лишь одна, совсем нагая, с плачем искала свою одежду. Небо снова дало знак, и печальные небожительницы взвились в небо. Упав наземь, отчаянно рыдала самая грациозная из небесных дев.

К покинутой пришел юный земной мужчина, он сказал слова утешения и дал ей простые одежды земной женщины, пригласил ее в свою хижину быть в ней хозяйкой и его постоянной подругой и женой. У небожительницы не было иного выхода, кроме согласия на любезное предложение, и она приняла земную судьбу подруги-жены. Она вскоре свыклась с землей, тем более что Страна утра находилась не слишком низко от небесной страны: вот уж и душистые ветерки огромного леса, его невнятные шепоты, очень внятная песня кукушки, прохладные чары горы и сияющее огромное зеркало озера заменяли ей небесные наслаждения. Хижина, где она была любима, уже совсем сравнилась с раем. Однако она никогда не могла притерпеться к людским одеждам. Их цвета были так некрасивы, так докучливо однообразны, что она всегда просила мужа еще хоть раз разрешить ей облачиться в ее крылатое одеяние цвета радуги: ведь у нее был достаточно острый ум, чтобы понимать, что одежду украл ее муж. Конечно, он отрицал это, но его отрицание напоминало согласие.

Как-то раз он встретил в огромном лесу оленя и поведал ему о всегдашней просьбе своей жены.

         Не показывай ей одежд, пока у нее не будет как минимум троих детей, – посоветовал олень.

Лесоруб поблагодарил оленя за совет, и его семейная жизнь продолжалась, как прежде.

Вскоре небесная дева родила ему ребенка, а спустя год – еще одного. Мать обожала своих детей, ласкала их, и более чем когда-либо заботилась она о муже, добывавшем семье все необходимое. Но вот она захворала, потеряла аппетит, опечалилась, затосковала. Муж встревожился:

         О чем ты печалишься, чего хочешь?

И жена сказала со слезами:

         Покажи мне мои радужные крылатые одеяния!

Лесоруб подумал: «У нее уже двое детей, она никогда не покинет их». И он принес небесной деве ее крылатые одеяния феи.

Заулыбалась благодарно жена, засмеялась весело. Быстро она облачилась в крылатые одеяния, взяла одного ребенка левой рукой, второго – правой, прижала их обоих к своей груди, и, сказав опешившему мужу «Прощай!», улетела на небо.

Теперь загрустил, затосковал юный лесоруб; жизнь для него стала несносна. Лишь тогда он понял скрытый смысл оленьих предостережений: если бы у нее было трое детей, она бы не смогла унести их всех, и оттого осталась бы навсегда на земле. Но теперь – прощай, счастье!

Вдруг появился олень. С упреком он качает рогами, безмолвно рыдает лесоруб.

         Хватит плакать, – говорит олень. – Никакие слезы уже не помогут. Мы никак не сможем возвратить небожительницу на землю, но испробуем кое-что другое. Каждый день, ровно в полдень, с неба спускается большое золотое ведрище – зачерпнуть воды из озера: никогда другой воды не желают пить небесные люди. И если ты храбр, попробуй забраться в огромное ведро и сам отправляйся в нем на небо.

Был чудесный день, было ясно голубое небо, хмурым сидел лесоруб у озера, готовый на все. И вот, точно в полдень, с неба спустилось огромное золотое ведро, привязанное четырьмя серебряными цепями. Лесоруб тут же бросился в сияющее огромное зеркало, и, полностью одетый, поплыл к его середине, потому что он считал – не подобает хотя бы и земному мужчине появиться среди небожителей совсем нагим. Тем временем огромное золотое ведро коснулось поверхности огромного зеркала, погрузилось в воду и поднялось, до краев полное чистейшей воды. В тот же миг лесоруб прыгнул в ведро, закрыл глаза, чтобы голова не кружилось от небесной высоты, и отправился в нем на небо.

 

С тех пор его никто больше не видел. Корейцы желают верить и уверяют других, что лесоруб встретил на небе свою семью и остался с ней в большом счастьи в раю. Но с того времени огромное золотое ведро больше никогда не опускается на землю, чтобы зачерпнуть кристально-чистой воды из сияющего огромного горного зеркала, а небесные люди никогда больше не отваживаются слетать вниз на землю – купаться в самых удивительных озерах среди самых очаровательных горных лесов Страны утра.

 

<Апрель 1952 г.>

 

© Пер. с эсперанто Юлии Патлань, январь 2007 г.

 

 

Внимание! При перепечатке и цитировании ссылка

на наш сайт и согласование с модераторами обязательны!

Пишите нам: eroshenko_vj@inbox.ru

Estu atentaj!

Oni povas uzi materialojn de tiu chi ttt-ejo,

nur se oni ricevas permeson de la moderatoroj

kaj nepre indikas rektan ligon al la ret-pagho.

Skribu al ni:  eroshenko_vj@inbox.ru

 

All of the articles you can reprint free of charge.

Reference is necessary.

Mail to: eroshenko_vj@inbox.ru

 

 



[1] [1] Перевод выполнен по изданию: Eroshenko V. La krucho da sagheco. KLEG, Japanio, 1995. Составитель Минэ Ёситака по материалам Анатолия Масенко (Кисловодск). – Прим. пер.



Hosted by uCoz